//
you're reading...
Hebrew Language and Dialects, Hineni Hebraic Research Institute, Jews and Languages, Sephardic Jewish Heritage Tours, sephardic Jewish Travel, Sephardim and Sephardica

Judios Sefardies y la Haketia

Haketia: Haketia, haketilla, haquitía, jakitía, jaquetilla, haketiya, hakitiya.

La Haquetía era el dialecto único de los judíos ibéricos establecidos en Marruecos después de la expulsión de España y considerablemente distinto del que hoy es hablado por los judíos orientales. En este sentido, la Haquetía es un compuesto de castellano antiguo más o menos bien conservado, de árabe y de hebreo.

Son las distintas maneras de llamar a ese código ancestral y genético que identifica a todos los sefaradíes del norte de Marruecos. Haketia  fue el particular dialecto del norte de Marruecos y las ciudades españolas de Ceuta y Melilla del idioma judeoespañol que hablan los judíos sefardíes de la zona, a veces conocida como Djudeo Spañol o Ladino Occidental. Las denominaciones y ortografías son vacilantes: haketía, haketilla, haquitía, jakitía, jaquetilla, haketiya, hakitiya. Su etimología parece derivar de haquito apócope de Ishaquito, diminutivo de Ishac (Isaac), nombre muy usado entre los judíos de España. Sería pues el idioma de los haquitos, como se denominaba habitualmente a los miembros de la comunidad judía en Sefarad; pero no existen indicios que corroboren tal hipótesis. Por el contrario, existe otra interpretación más plausible que consiste en una raíz árabe y una terminación castellana derivada del verbo hak’a, , que significa “conversar, decir, hablar, narrar”, siendo esta opción más probable por lo directa de la misma.

Origen

Es posible que la palabra Haquetía derive de Haquito, apócope de Ishaquito, diminutivo de Ishac (Isaac), nombre muy usado entre los judíos de España. Podría decirse que la Haquetía es el idioma de los Haquitos, como se denominaba habitualmente a los miembros de la comunidad judía en Sefarad aunque ningún indicio corrobora esta teoría.

Luego de varios años de investigaciones se planteó como segunda hipótesis acerca de su origen y es que proviene de una raíz árabe y de una terminación castellana derivada del verbo hak’a que significa: conversar, decir, hablar, narrar. Asimismo existen diferentes versiones respecto de la época y del lugar de origen de este dialecto-lengua.

Tambien este dialecto posee un triple fundamento: el castizo (castellano antiguo del siglo XV), los hebraísmos y los arabismos utilizados en España y Portugal. Hay referencias que el castellano hablado por los judíos antes de la expulsión en España, era diferente al que hablaban los cristianos. Los expulsados de la Península Ibérica en 1492 se fueron asentando, radicando y formando comunidades en diferentes lugares del norte de Marruecos: Casablanca, Tánger, Tetuán, Xauen, Arcila, Alcazarquivir, Larache,Ceuta y Melilla, y fueron añadiendo arabismos a la base hispanohebraica de ese dialecto, más los arabismos que ya se habían incorporado en España. Pero previamente a la expulsión de los judíos de España ya había en Marruecos una población judía: los toshavim (residentes) cuya lengua era árabe o bereber, dependiendo de las regiones en que habitaban, y por supuesto el hebreo utilizado en las ceremonias religiosas; con la llegada de los expulsados: los morashim, la población se fusionó y creció considerablemente, gracias a los aportes que ellos hicieron, en cuanto a sus conocimientos intelectuales, religiosos (especialmente en estudios Talmúdicos, sus cuentos, refranes, romances, sus tradiciones culinarias, su literatura específica, sus tradiciones sefaradíes y su bagaje lingüístico, desconocido hasta ese momento por los toshabim. Los judíos del norte de Marruecos utilizaban la Haketia, la lengua a la que se aferraron y usaban para comunicarse con sus familiares, con sus amigos y vecinos, así como también en sus relaciones comerciales con otros judíos. En cambio utilizaron el árabe o bereber para entenderse con los moros (expresión aún utilizada en la actualidad para identificar a los musulmanes), quienes eran los habitantes originales de la región y que representaban la mayoría de la población.

Se afirma que fue una creación de los expulsados de Sefarad en 1492 que se fueron asentando, radicando y formando comunidades en diferentes lugares del norte de Marruecos: Tánger, Tetuán, Xauen, Arcilah, Alcazarquivir, Larache, Ceuta y Melilla.
Previo a la expulsión de los judíos de España, en Marruecos ya se contaba con la presencia de una población judía: los toshabim (residentes) cuya lengua era árabe o bereber, dependiendo de las regiones en que habitaban, y por supuesto el hebreo utilizado en las ceremonias religiosas. Con la llegada de los expulsados: los morashim, la población se fusionó y creció considerablemente, gracias a los aportes que ellos hicieron, en cuanto a sus conocimientos intelectuales, religiosos (especialmente en estudios Talmúdicos), sus cuentos, refranes, romances, sus tradiciones culinarias, su literatura específica, sus tradiciones sefaradíes y su bagaje lingüístico, desconocido hasta ese momento por los toshabim.
Nuestros antepasados, los expulsados de Castilla, los nuestros, no solo se llevaron consigo el idioma, sino también sus costumbres ancestrales, la religión y las tradiciones sefaradíes.

La utilización de varios idiomas a la perfección: el español, el hebreo, el árabe, el bereber y su Haketia, facilitó el establecimiento de un vínculo estrecho de los expulsados con el resto de los miembros de la sociedad a la que arribaron.

Entonación

Se dice que la Haketia tiene una entonación musical que algunos denominan “música del habla”, que la distingue por sobre cualquier otra lengua o forma de expresión oral. En ocasiones, para las actividades comerciales predomina el tono árabe y en otras, el tono rabínico que se utiliza en estudios talmúdicos y en la comunicación entre judíos. En este sentido, la Haketia tiene un ritmo que se marca por las subidas y bajadas de voz y también por la velocidad de las frases que tiene relación directa con el alargamiento de las sílabas de cada una de las palabras utilizadas. De esta forma también se observa una tendencia a curvas ascendentes en la entonación de la persona que la habla y a veces, estos cambios se los relaciona con el modo interrogativo que tiende a expresarse, y con el sentido de lo que está diciendo.

Influencias modernas

La Haketia tiene la particularidad que sus expresiones siempre se relacionan con imágenes de la vida cotidiana, la emoción y también la vehemencia. Por este motivo es que se observa continuamente el uso de bendiciones para expresar el afecto, amor, amistad, dirigidas a todas las personas muy queridas, pero así también es frecuente el uso de una variedad de maldiciones (baldiciones), a veces humorísticas y otras no tanto. A partir de fines del siglo XVIII, comenzó muy lentamente la emigración haciaAmérica Latina. En ocasión de la guerra entre Marruecos y España en 1860, se produce la primera gran ola emigratoria que prosiguió con regularidad hasta 1914, víspera de la Primera Guerra Mundial. Se reanudó en 1918 hasta 1939 y luego en 1956 a causa de la inestabilidad causada por las luchas por la independencia de Marruecos. Hubo un fenómeno importante a partir del año 1860 y es que se produjo una mayor hispanización de la Haketia, a tal punto que se perdió el sentido de hablar en un idioma diferente. En 1862, con la creación de la Primera Alianza Israelita en Tetuán que más tarde se instaló en casi todas las ciudades de Marruecos, y posteriormente en el siglo XX con la ocupación de Francia, se genera otro fenómeno similar en algunas ciudades, especialmente en Tánger y es que se comienza a dejar de usar la Haketia en las conversaciones sociales, comerciales y hasta en las familiares, para tomar el francés como idioma. Este proceso fue paulatino, a tal punto que poco a poco se fue abandonando el uso de la Haketia. Algunos comenzaron a considerarla como una forma de expresión de los iletrados, de los incultos, de los atrasados, como una lengua vulgar, lo que produjo fuertes barreras sociales entre los que sí la hablaban y los que negaban conocerla, aún sabiendo que es parte de su cultura, de su pasado.

¿Lengua en peligro?

Aunque algunos sostienen que hoy en día está en peligro de extinción, en las últimas décadas se evidencia en algunos países el estudio, uso y preservación de la Haketia deseando un “retorno” a este idioma como símbolo representativo de identidad. La Haketia fue esencialmente una lengua oral, lo que significa que hasta hace poco tiempo no había dejado documentación escrita. En la actualidad testimonian su interés por este dialecto muchos investigadores y filólogos. Para mencionar algunos: José Benoliel, que fue el precursor de este tipo de estudios y quien escribió el primer diccionario de Haketia, publicado en 1977 (50 años después de su fallecimiento), Manuel Alvar, Jacob Hassan, Larrea Palacín, Josef Martínez Ruiz, Haim Vidal Sephila,Alegría Bendayan de Bendelac, Ana Benarroch.

Algunos ejemplos del vocabulario

  •  A La Menasem Barujú – Bendito sea (El nombre de Dios).
  • Ada – Tradición. • Adafina – Guiso judeomarroquí de carne, usualmente de cordero.
  •  Adolo – A dónde. • Adrear – Hablar. • Ainará – Mal de ojo. • Aiwa – ¿Qué pasó?
  •  Ajshoma – Vergüenza. • Alboronía o almoronía – Plato judeomarroquí hecho con berenjenas, cebollas y pollo picado. • Arián – Glotón.
  •  Así kedemos – Dios nos cuide.
  •  Así kedes tu – Dios te cuide.
  • • Äyana – Bicho de la familia de los saltamontes. Persona inquieta.
  •  Azno – Tonto.
  •  Awed(i) – Otra vez.
  • • Berajá se te haga – en el caso de comer, buen provecho.
  •  Baadá – Ni siquiera.
  •  Bienmesabe – Torta esponjosa dulce.
  •  Boril – Fastidio, fastidioso.
  •  Caído de mazal, demudado del mazal, enfollinado del mazal, kefreado del mazal – Todos significan “mala suerte”. • Cashquear – Entender.
  •  Castilla – España.
  • • Chalao – Loco.
  •  Charmila – Pescado típico.
  •  Cocho(a) – Rojo.
  •  Darbeado – Loco.
  •  De las castas se traen las reinas – De tal palo, tal astilla.
  •  Demba?o – Espíritu maligno.
  • • Dichoso, desdichado – Con suerte, sin suerte.
  • • Dulce lo vivas – Que lo disfrutes.
  •  Echar – Dormir. • El Dio te jadee de malos caminos – “Que Dios te proteja”.
  •  (El) Semitbaráj – Dios.
  •  Endiamantado – Muy bueno.
  •  Ensalada Cocha – Ensalada típica de pimientos rojos y tomates.
  • • Entortarse – Cambiar de estado de animo para mal.
  •  Esso no hamlea a nadie – A este no le gusta nadie.
  •  Estar em Alef Bet – Estoy empezando.
  •  Fetnear – Darse cuenta.
  •  Ferazmal – Ser querido.
  •  Fishuelas – Galletas típicas.
  • • Guezerá – Calamidad.
  •  Guezerá negra – Tragedia, una calamidad muy grande.
  • • Gial – Guapo. • Golor – Olor.
  •  Guo por ti se haga! – ¡Maldito!
  • • Hacer kabod – Honrar.
  • • Hamako – Loco.
  •  Harduar, Arrevolver – Maquinar, inventar.
  •  Hazimazal – Sin suerte.
  •  Hechos güenos se te hagan – Te pase todo lo bueno.
  • • Jadear – Irse. Terminarse. • Jalampear – Robar.
  •  Jale que … – Como si…
  •  Jalufo – Gordo.
  • • Janona – Narizota.
  •  Jamor, Jamorice – Tonto, Tontería.
  •  Jará – Mierda.
  •  Jarbe – Perol.
  •  Jarrear – Heces, defecar (palabra tabú), hacer mierda.
  • • Jamear – Pensar. • Jelkeado – Cansado.
  •  Josmin – De apariencia barata.
  • • Kefseada – nada buena, aburrida (una fiesta), rota.
  • • Kefsear – Dañar, malo.
  •  Laister – Expresión de sorpresa.
  •  Maklear – Comer.
  •  Magrear – Tener relaciones sexuales.
  • • Mano de refuá — Gran ayuda necesitada.
  •  Manzía – Lástima.
  • • Matenat Yadó – “Con lo que puedas colaborar”.
  •  Mate – Pene, Palo, Garrote.
  •  Me telfié el camino – Cometí un error.
  •  Meará – Cementerio.
  •  Meerra – Avaro. • Mejorado para los tuyos – Buen deseo en una Simjá.
  • • Mejorado ciento viente años – Que vivas hasta los ciento veinte años (como el Moshé Rabenu).
  • • Meldar – Rezar, estudiar. • Mel-ok – Loco. • Meollo – Cabeza, cerebro. • Meshear – Distraerse. • Meshkin(a) – Pobre.
  •  Me vaya capara por ti – Daría mi vida por ti
  •  No (es) jobá – No hace falta.
  •  No haya mal – Expresión de sorpresa.
  • • No me da el meollo – No me da la cabeza (el cerebro).
  • • ¡No sepamos del mal! – “¡Que estemos protegidos contra el mal!”.
  •  Onde se arremató el sol – Donde se pone el sol, en el fin del horizonte (queriendo decir “lejos”).
  •  Oriza – Guiso típico sabático que contiene trigo, carne y papas principalmente.
  •  Paitan – Cantor. • Paitnear – Cantar.
  • • Pescado cocho – Pescado guisado a la manera marroquí.
  •  Preto mazal – Mala suerte.
  •  Quebrar o cortar el taanit – Romper el ayuno.
  •  Rabi Shimón! – Equivalente a “Oh Dios mío!”. • Rajlear – Irse.
  •  Refuá shelemá – Que te cures.
  •  Sajén(á) – Gentil. • Safón, safonear – Pedo, peerse (tabú).
  •  Se te kefsee el mazal – Tengas mala suerte.
  • • Selkear – Evadir, dejar de hacer.
  •  Shaäta – Lluvia muy fuerte.
  •  Shajor, Shajorá – Hombre Negro, Mujer Negra (término despectivo).
  • • Sharfo – Anciano.
  •  Shelear – Beber, ponerse ciego.
  •  Shenfear – Enojarse. • Shufear – Mirar.
  • Sote(a)(illo)(illa) – Tonto(a).
  • ¡Su boca en la rogerá! – ¡No digas cosas malas!
  •  Suaj – Culo. • Tarnón – Tonto. • Tarsha – Bofetada.
  • Treja – Paliza.
  • Trocado – Mala persona, Roto, tipo (término despectivo).
  • Xaxo – Vagina (tabú). • Vehemet – Verdad.
  • Vive onde se arremató el sol – Vive muy lejos.
  • Ya que estás ai, kadmei y merkí – Ya que estás ahí, ayúdate.
  • Walo – Cero, nada.
  • Zaama – Expresión de incredulidad.
  • Zamel – Homosexual.
  • Zorear – Rezar en la tumba de un Zadik.

Ver

Voces de Haketia

Sefarad-Israel propone un ciclo de actividades culturales en torno al Haketía, dialecto de los judíos del norte de Marruecos y de las ciudades de Ceuta y Melilla, entre el 21 y el 25 de mayo en Madrid, Tetuán y Tánger, y entre el 29 y 31 de mayo se completará con actividades en Andalucía.

Entre otras actividades se hará la presentación de obra “La Vida en Haketía” (libro+ 5 cd) editada por el autor Solly Levy.  

 I was a founding member of the Canadian Moroccan
Sephardic ensemble Gerineldo. Founded by Oro Anahory-Librowicz,

La vida en Haketia

About Anni Orekh

Anni Orekh (which translated from Hebrew means: I m an editor (Publisher) it is the online pen-name of author and Managing Director of MD Enterprises.

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 111 other followers

Categories

Blog Stats

  • 685,358 hits

Sefardi Tree

%d bloggers like this: